El botón de seda negra: Traducción religiosa y cultura material en las Indias (Parecos y Australes nº 21) por Esperanza López Parada

El botón de seda negra: Traducción religiosa y cultura material en las Indias (Parecos y Australes nº 21) por Esperanza López Parada

Titulo del libro: El botón de seda negra: Traducción religiosa y cultura material en las Indias (Parecos y Australes nº 21)

Autor: Esperanza López Parada

Número de páginas: 416 páginas

Fecha de lanzamiento: November 13, 2018

Editor: Iberoamericana Editorial Vervuert

Obtenga el libro de El botón de seda negra: Traducción religiosa y cultura material en las Indias (Parecos y Australes nº 21) de Esperanza López Parada en formato PDF o EPUB. Puedes leer cualquier libro en línea o guardarlo en tus dispositivos. Cualquier libro está disponible para descargar sin necesidad de gastar dinero.

Esperanza López Parada con El botón de seda negra: Traducción religiosa y cultura material en las Indias (Parecos y Australes nº 21)

A partir de lo que se intercambia en las Indias desde los primeros momentos de la conquista -objetos, credos, lenguas, gramáticas, materias, políticas y dominios-, el presente estudio considera la traducción desde un amplio espectro como forma privilegiada de la transferencia, pero también como un sistema único de detección de diferencia entre el Nuevo y el Viejo Mundo. Las imposiciones, robos, préstamos o contactos de todo tipo que este imprime en aquel -lingüísticos, religiosos, ideológicos, cartográficos- no se saldan impunemente para el equilibrio del antiguo orden. Las alteraciones son mutuas y con el expolio operado se producen cambios que tambalean la operación sustentadora del sistema imperante, lo cual implica comprender también la traducción como transporte, traslado bilateral de mercancía: ¿qué pasa cuando los ídolos americanos y las ritualidades que los acompañaban llegan a Europa? Y a la inversa ¿qué ocurre cuando un símbolo de la fe imperial cae en manos de la resistencia creyente indígena?
Utilizando un corpus de textos que encajarían en la consideración de "literatura menor" que Deleuze inaugurara o de "escritura pastoral" en su acepción más histórica -diccionarios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, sermonarios, confesionarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana, pero también repertorios, mapas, inventarios, emblemas, diálogos catequizadores, escapularios y estampas-, se analizan los primeros instantes del encuentro cultural americano, de la incomprensión que a él parece subyacer, a través o mediante esta vastedad de la operación traductora: operación entre idiomas, entre religiones, usos, relatos, procesos comunicativos, objetualidades, posesiones, ritos. Mediación, por tanto, entre imagen y letra, entre oralidad y escritura, entre oeste y este, entre conquistador y conquistado, y traducción como gestión interna a la conquista misma en tanto modo para encarar la nueva realidad que de ella emerge.